2021年度京大入試を予想するスレ - 京都大学掲示板
●京都大学合格体験記
【広告】【京大受験専門塾・京大紅萌会】
京都大学合格体験記
116名前を書き忘れた受験生 2021/02/05 09:30
京大の和訳でガチガチの直訳主義はNGだよ
竹岡の本の訳も叩いてる講師とかいるから、有名講師の解答例も完全に鵜呑みにせん方がええ。
2009年の和訳で
My vote for the simplest object of all goes to one that ....
「すべてのうち最も単純な物体への私の支持」とか訳してた某予備校の解答速報が当時あったらしいけど、夏期講習で先生からバカにされてたよ。
これは多少意訳しないとどうしても不自然になる。
「あらゆるものの中で最も単純なものを私が選ぶのだとすれば」とうまく訳さないといけない。
これは25カ年の赤本でも河合塾の京大英語の夏期講習でも言われてた。
俺は日本語が不自然でもすべてを直訳でごり押しするというやり方を京大が評価するとは到底思えない。
京大の和訳でガチガチの直訳主義はNGだよ
竹岡の本の訳も叩いてる講師とかいるから、有名講師の解答例も完全に鵜呑みにせん方がええ。
2009年の和訳で
My vote for the simplest object of all goes to one that ....
「すべてのうち最も単純な物体への私の支持」とか訳してた某予備校の解答速報が当時あったらしいけど、夏期講習で先生からバカにされてたよ。
これは多少意訳しないとどうしても不自然になる。
「あらゆるものの中で最も単純なものを私が選ぶのだとすれば」とうまく訳さないといけない。
これは25カ年の赤本でも河合塾の京大英語の夏期講習でも言われてた。
俺は日本語が不自然でもすべてを直訳でごり押しするというやり方を京大が評価するとは到底思えない。
25pt
0pt
117名前を書き忘れた受験生 2021/02/05 09:48
>>116
いやいやむしろ直訳の方が安全な答案じゃね?
「すべてのうち最も単純な物体への私の支持」のどこがいけないのか分からんわ。
逆に「あらゆるものの中で最も単純なものを私が選ぶのだとすれば」とか「の中で」「私が」「だとすれば」
がどこから唐突に表れたの感がすごい
ここでの「my」はvoteに対しての所有格なのであって、主格で訳してる時点で間違い
「私の」として答案に反映させないと主語が出現してるとかSが私になっちゃってるし
>>116
いやいやむしろ直訳の方が安全な答案じゃね?
「すべてのうち最も単純な物体への私の支持」のどこがいけないのか分からんわ。
逆に「あらゆるものの中で最も単純なものを私が選ぶのだとすれば」とか「の中で」「私が」「だとすれば」
がどこから唐突に表れたの感がすごい
ここでの「my」はvoteに対しての所有格なのであって、主格で訳してる時点で間違い
「私の」として答案に反映させないと主語が出現してるとかSが私になっちゃってるし
2pt
4pt
118名前を書き忘れた受験生 2021/02/05 10:21
>>117
わざわざ、京大が公開した出題意図にも、
「語彙や構文に関する英語の基礎力と、それらの柔軟な応用力を確認することを意図している」とか、
「問題の表現をそのまま訳しても正答とはならず」
って書かれてるんだから、>>115や>>116の言ってるのが正しいよ。
少なくとも、直訳が日本語として意味不明になる場合に、直訳の解答が評価されるわけないでしょ。
>>117
わざわざ、京大が公開した出題意図にも、
「語彙や構文に関する英語の基礎力と、それらの柔軟な応用力を確認することを意図している」とか、
「問題の表現をそのまま訳しても正答とはならず」
って書かれてるんだから、>>115や>>116の言ってるのが正しいよ。
少なくとも、直訳が日本語として意味不明になる場合に、直訳の解答が評価されるわけないでしょ。
20pt
0pt
119名前を書き忘れた受験生 2021/02/05 11:19
直訳意訳論争が起きてるから一石を投じてみる。
河合塾講習のプリントの京大2009年の1(2)を例に見てみようか。
以下(下線部箇所)を和訳せよ。
After all, in mindless moments our brains still function:all senses are present if not entirely correct, as the final perspective on what is happening around you is a little distorted compared with normal:not only that, but you can move your muscles, even if with a little less control or with greater hesitancy.
(生徒の誤訳例:直訳スタイル)
「結局、精神欠如の瞬間では私達の脳は依然として機能している。周囲で起こっていることにおける最終的な展望が、普通と比較して少し歪曲されているので、完全に正しいのではないにしても、全ての感覚は存在していて、すなわち、たとえ少し制御が減退もしくは非常にためらうことの付帯があったとしても、それだけではなく、筋肉を動かすことができるのです。」
(河合塾模範解答例)
「というのも正気でない時であっても、我々の脳は機能しているからである。自分の身の回りで起こっていることについての最終的なものの捉え方が正常時と比べれば少しゆがんでいるがために、完全に正確性が担保されているわけではないにせよ、すべての感覚というのは失われることなく存在しているのだ。そればかりか、正常時と比べて少し意のままに制御することに支障があったり、平時よりも躊躇(ちゅうちょ)したりするにせよ、筋肉を動かすということもできるのだ。」
もしあなたが採点官で、この二つの答案を読み比べたとき、どっちの答案に高い点数をつける?
どちらの答案の生徒に語学的素養や資質を感じる?
どっちも文構造は間違えていない。
だけど日本語力や素養の面で、最初の答案に後者より高い点数を与えようとする採点官が何人いると思う?
上の語訳例の答案は、英単語帳に掲載されてる単語訳にしばられすぎて、柔軟な日本語の表現がまったくできていない。文構造を間違えてなくて、単語の元の意味も一応正しくとらえているからという理由で、この答案に満点をつけようと思うかね?
自分が採点官という立場でだよ。
直訳意訳論争が起きてるから一石を投じてみる。
河合塾講習のプリントの京大2009年の1(2)を例に見てみようか。
以下(下線部箇所)を和訳せよ。
After all, in mindless moments our brains still function:all senses are present if not entirely correct, as the final perspective on what is happening around you is a little distorted compared with normal:not only that, but you can move your muscles, even if with a little less control or with greater hesitancy.
(生徒の誤訳例:直訳スタイル)
「結局、精神欠如の瞬間では私達の脳は依然として機能している。周囲で起こっていることにおける最終的な展望が、普通と比較して少し歪曲されているので、完全に正しいのではないにしても、全ての感覚は存在していて、すなわち、たとえ少し制御が減退もしくは非常にためらうことの付帯があったとしても、それだけではなく、筋肉を動かすことができるのです。」
(河合塾模範解答例)
「というのも正気でない時であっても、我々の脳は機能しているからである。自分の身の回りで起こっていることについての最終的なものの捉え方が正常時と比べれば少しゆがんでいるがために、完全に正確性が担保されているわけではないにせよ、すべての感覚というのは失われることなく存在しているのだ。そればかりか、正常時と比べて少し意のままに制御することに支障があったり、平時よりも躊躇(ちゅうちょ)したりするにせよ、筋肉を動かすということもできるのだ。」
もしあなたが採点官で、この二つの答案を読み比べたとき、どっちの答案に高い点数をつける?
どちらの答案の生徒に語学的素養や資質を感じる?
どっちも文構造は間違えていない。
だけど日本語力や素養の面で、最初の答案に後者より高い点数を与えようとする採点官が何人いると思う?
上の語訳例の答案は、英単語帳に掲載されてる単語訳にしばられすぎて、柔軟な日本語の表現がまったくできていない。文構造を間違えてなくて、単語の元の意味も一応正しくとらえているからという理由で、この答案に満点をつけようと思うかね?
自分が採点官という立場でだよ。
16pt
0pt
120名前を書き忘れた受験生 2021/02/05 16:51
>>119
俺は河合の解答例はところどころひっかかるわ。
normalってとこを「正常時」って訳してるけど、「時」って時の意味入っちゃうし、whenの省略とか別に構造的に無いから余計な修飾してて減点される可能性出ちゃうよねこれ。
correctのとこだって、「正確性が担保」だけど、担保なんてどこにも無いし、「が」でcorrectを主格にした文として訳してる感じが英文解釈的にまずい気がする。
それと、最後の「with a little less control」を「正常時と比べて少し意のままに制御することに支障があったり」はぶっちゃけ言葉を補いすぎてて竹岡なら間違いなくブちぎれる答案。
「正常時」は「時」をトルべきだし、「意のままに」、「支障があったり」はどっから出てきたんや。
この箇所は誤答とされてる答案にある「少し制御が減退」の方が短くてスッキリしてるし、別にこれでも減点されないのでは?と感じる。
「正確な文構造」、「正確な単語の意味」、「英文として書かれている範囲のみ的確に訳出」の原則はどこいったって感じる。
俺は駿台実戦で長文はこれでそれなりに点数とれてきたからこその疑問。
あとこれは蛇足だけど、perspectiveは「展望、見通し、視点」があくまで原義だから、この場合は「もののとらえかた」なんて訳すよりも「見通し」の方が減点のリスクが最小限で安全だと思うがなぜわざわざそんな危険をおかすのかわからん。
>>119
俺は河合の解答例はところどころひっかかるわ。
normalってとこを「正常時」って訳してるけど、「時」って時の意味入っちゃうし、whenの省略とか別に構造的に無いから余計な修飾してて減点される可能性出ちゃうよねこれ。
correctのとこだって、「正確性が担保」だけど、担保なんてどこにも無いし、「が」でcorrectを主格にした文として訳してる感じが英文解釈的にまずい気がする。
それと、最後の「with a little less control」を「正常時と比べて少し意のままに制御することに支障があったり」はぶっちゃけ言葉を補いすぎてて竹岡なら間違いなくブちぎれる答案。
「正常時」は「時」をトルべきだし、「意のままに」、「支障があったり」はどっから出てきたんや。
この箇所は誤答とされてる答案にある「少し制御が減退」の方が短くてスッキリしてるし、別にこれでも減点されないのでは?と感じる。
「正確な文構造」、「正確な単語の意味」、「英文として書かれている範囲のみ的確に訳出」の原則はどこいったって感じる。
俺は駿台実戦で長文はこれでそれなりに点数とれてきたからこその疑問。
あとこれは蛇足だけど、perspectiveは「展望、見通し、視点」があくまで原義だから、この場合は「もののとらえかた」なんて訳すよりも「見通し」の方が減点のリスクが最小限で安全だと思うがなぜわざわざそんな危険をおかすのかわからん。
4pt
1pt
121名前を書き忘れた受験生 2021/02/05 17:02
>>120
perspectiveの訳だけどさ、「もののとらえかた」と「見通し」って意味的にいっしょでは?
「もののとらえかた」っていう訳が単語帳に乗ってないから不安になってるんだとしたら、それはキミの日本語力にかなり問題があると思うぞ
>>120
perspectiveの訳だけどさ、「もののとらえかた」と「見通し」って意味的にいっしょでは?
「もののとらえかた」っていう訳が単語帳に乗ってないから不安になってるんだとしたら、それはキミの日本語力にかなり問題があると思うぞ
9pt
0pt
122名前を書き忘れた受験生 2021/02/05 17:33
>>119
さも自分の意見が正しいかのような書き方して、反論されたら日本語力に問題があるって相手を貶して反論し返す。いたいからやめたほうがいいよ。
>>119
さも自分の意見が正しいかのような書き方して、反論されたら日本語力に問題があるって相手を貶して反論し返す。いたいからやめたほうがいいよ。
3pt
0pt
123名前を書き忘れた受験生 2021/02/05 17:45
>>120
すごく納得がいく
normalについて一言だけ付け加えさせてもらうと、このnormalはmindlessな状態との対比だから、「正常なとき」とか「正気であるとき」って訳してもまあ問題はなさそう
模範解答と直訳の中間くらいがよさそうなもんだよね
>>120
すごく納得がいく
normalについて一言だけ付け加えさせてもらうと、このnormalはmindlessな状態との対比だから、「正常なとき」とか「正気であるとき」って訳してもまあ問題はなさそう
模範解答と直訳の中間くらいがよさそうなもんだよね
2pt
0pt
124名前を書き忘れた受験生 2021/02/05 18:16
>>119
確かに上の方の「精神欠如」「展望」「正しい」「非常に」「それだけではなくの位置」あたりは気になるかな。柔軟性というか単純に意味の取り違えの部分では減点されそう。逆に河合塾の方は「正気でない」「失われることなく」の所は流石にこなれてるなとは思うけどそれ以外は直訳と相違ないように感じる
>>119
確かに上の方の「精神欠如」「展望」「正しい」「非常に」「それだけではなくの位置」あたりは気になるかな。柔軟性というか単純に意味の取り違えの部分では減点されそう。逆に河合塾の方は「正気でない」「失われることなく」の所は流石にこなれてるなとは思うけどそれ以外は直訳と相違ないように感じる
3pt
0pt
125名前を書き忘れた受験生 2021/02/05 18:35
>>120
昔の自分と同じ様な考え方してるわ。別にどっちが正解とかないだろうけど個人的には2019年のセンター国語で述べられてたみたいに原文に完全に忠実であるよりも訳者側で綺麗な日本語として,つまり「上手く」訳すことが求められてる気がしてならないんよね…
後,他がどうかは知らないけどここに挙がってる河合塾の解答に関しては勝手な補足じゃなくちゃんと本文と等価になってると思うで
>>120
昔の自分と同じ様な考え方してるわ。別にどっちが正解とかないだろうけど個人的には2019年のセンター国語で述べられてたみたいに原文に完全に忠実であるよりも訳者側で綺麗な日本語として,つまり「上手く」訳すことが求められてる気がしてならないんよね…
後,他がどうかは知らないけどここに挙がってる河合塾の解答に関しては勝手な補足じゃなくちゃんと本文と等価になってると思うで
4pt
0pt
126名前を書き忘れた受験生 2021/02/05 19:26
After all, in mindless moments our brains still function:all senses are present if not entirely correct, as the final perspective on what is happening around you is a little distorted compared with normal:not only that, but you can move your muscles, even if with a little less control or with greater hesitancy.
after allを結局しか知らないみたいな人間が京大受験する??
After all, in mindless moments our brains still function:all senses are present if not entirely correct, as the final perspective on what is happening around you is a little distorted compared with normal:not only that, but you can move your muscles, even if with a little less control or with greater hesitancy.
after allを結局しか知らないみたいな人間が京大受験する??
2pt
0pt
129名前を書き忘れた受験生 2021/02/05 20:15
>>122
途中で失礼します。
>>119を書いた者ですが、>>121番の煽り投稿は私が書いたものではありません。
流れでそうとらえて喧嘩が始まったような意図を与えている気がしたので、一応コメントしておきます。
私のスタンスとしては、直訳を全否定する意図はありません。
また直訳と意訳の対立を煽る意図をもって>>119を書いたわけではないのであしからず。
どちらがより適しているかについては、予備校同士や講師間でも何十年と意見が対立したままだと聞くところですので、ここで最適解を出すことは不可能でしょう。
自分が師事するやり方で極めるのがよいかと思います。
予想以上の混乱を招いていたようで、失礼いたしました。
>>122
途中で失礼します。
>>119を書いた者ですが、>>121番の煽り投稿は私が書いたものではありません。
流れでそうとらえて喧嘩が始まったような意図を与えている気がしたので、一応コメントしておきます。
私のスタンスとしては、直訳を全否定する意図はありません。
また直訳と意訳の対立を煽る意図をもって>>119を書いたわけではないのであしからず。
どちらがより適しているかについては、予備校同士や講師間でも何十年と意見が対立したままだと聞くところですので、ここで最適解を出すことは不可能でしょう。
自分が師事するやり方で極めるのがよいかと思います。
予想以上の混乱を招いていたようで、失礼いたしました。
6pt
0pt
132名前を書き忘れた受験生 2021/02/05 21:35
ツイッターで回ってきた去年の理科の時間に吐いて気絶した人がたくさん出たっていう情報はマジなん?
河合の冬期講習でもその話題出てたが
ツイッターで回ってきた去年の理科の時間に吐いて気絶した人がたくさん出たっていう情報はマジなん?
河合の冬期講習でもその話題出てたが
3pt
0pt
151名前を書き忘れた受験生 2021/02/07 21:30
去年出題されたについては結晶構造下のサイトが参考になった。
http://www.f-denshi.com/000okite/300crstl/302cry.html
去年出題されたについては結晶構造下のサイトが参考になった。
http://www.f-denshi.com/000okite/300crstl/302cry.html
7pt
2pt
155名前を書き忘れた受験生 2021/02/09 01:13
話は変わるが京大の文系古典、一昨年までずっとマイナーな文章が出題されていたのが、昨年、「古文を深く学んだ人なら誰でも知ってるような」メジャーな文章が出題され、採点官が変わったんじゃないかと言われているらしい。ソースは河合塾のフェロー。
話は変わるが京大の文系古典、一昨年までずっとマイナーな文章が出題されていたのが、昨年、「古文を深く学んだ人なら誰でも知ってるような」メジャーな文章が出題され、採点官が変わったんじゃないかと言われているらしい。ソースは河合塾のフェロー。
5pt
1pt
160名前を書き忘れた受験生 2021/02/09 11:38
京大教授シアター
https://www.kyoto-u.ac.jp/explore/theater/
ここで京大教授劇場って呼ばれてる2分間のミニシアターが見れる。
それぞれの先生がやってる研究や京大の研究がコンパクトに高校生向けに動画でまとめられてる。
学部別に検索しぼりこみもできるから、見ておくと役に立つ。
京大教授シアター
https://www.kyoto-u.ac.jp/explore/theater/
ここで京大教授劇場って呼ばれてる2分間のミニシアターが見れる。
それぞれの先生がやってる研究や京大の研究がコンパクトに高校生向けに動画でまとめられてる。
学部別に検索しぼりこみもできるから、見ておくと役に立つ。
26pt
2pt
関連トピック
掲示板TOPへ戻る