受験掲示板・100点BBS【大学受験解答速報掲示板・受験生応援掲示板】
京都大学掲示板(スレッド一覧)
京大英作文:答案再現祭り2022 - 京都大学掲示板
●京都大学合格体験記

京大英作文:答案再現祭り2022


0名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 07:41  5366view
数ある旅の楽しみの中で車窓からの眺めというのもまた捨てがたい。そこに美しい自然が拡がっていれば、ただただ目の保養になる。でもありふれた田舎や街並みを眺めているのも悪くない。そこに見かける、きっとこの先出会うこともなさそうな人々はみなそれぞれにその人なりの喜びや悲しみとともに暮らしている。そう思うと、自分の悩み事もどこか遠くに感じられて、心がふっと軽くなる気がするのだ。

以上が問題や!with their respective joys and sorrowsとか書いたやつおるか?笑

0pt
0pt

京都大学掲示板(スレッド一覧) 【広告】【京大受験専門塾・京大紅萌会】
京都大学合格体験記
コメントする検索画像一覧 アンケートTOP
30名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 00:28
あいらぶおっぱい!!!!
154pt
0pt
38名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 12:47
車窓って普通は電車のことやし絶対大丈夫
122pt
0pt
43名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 15:46
I love SEX
117pt
1pt
48名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 21:05
駿台の竹岡さんが
プラスの感情は全てhappy
マイナスの感情は全てunhappy
で良いって言ってた。
実際にそれを励行したやつが開示140超えだったんだって。
31pt
16pt
40名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 13:15
京大の和文を英訳するときの助けになる心構えとしては"自分がこの和文の筆者"になった気で書くこと。筆者の意図を文から読み取ってその意図を英訳する訳やけど、そんなん誰にもわからんから、男性やろかー女性やろかー、電車やろかーバスやろかーって自分の想像の世界を英語としてアウトプットすると思えば気が楽になるし、解答としても、何の問題もない。もちろん無からの創作はあかんけど。
15pt
0pt
39名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 13:00
>>38
なんか自信湧いてきたわーありがとー。
お礼にYES100回くらい押しといたでー。自演みたいなってるけど許してなー。
8pt
0pt
25名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 20:58
>>18
15です。
"トキの雛が孵った"のことかな、
俺ならsome tokis were born from the eggs
って書く。hatchは知ってるけど、使い方に自信が持てないから使わない。

"歴史的、文化的な条件によって社会的弱者になっている" は "歴史的、文化的理由によって"と読み換えられるし、もっといえば"be socially weak in terms of history or culture"と逃げることもできる。

"人種あるいは宗教のような属性によって定義づけられる集団"は
"groups characterized by race or religion"
"groups which are racially or religiously unique"などなどで書けます。attributeなんて知ってても書かへん。扱いが難しい。

国語力があれば色んな逃げ方(換言)が思い浮かぶし、基礎英語力があればそれに相当する表現も書ける。こんなところが一般的に高得点を取る人の英作文の書き方やと思う。
直訳できたらそりゃあ一番良いけど、高校生までの課程はそんなことができるようになるものでは全くない。
7pt
0pt
36名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 12:39
>>35
いや、指定されていない以上絶対に大丈夫。
俺が保証する。
5pt
0pt
1名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 07:53
A scene through a window on a train is one of the indispensable pleasures we take while traveling.When we get a beautiful view of nature,we can purely enjoy the view.However,it is also not bad to see the typical countryside and ordinary buildings in cities.People whom we see there once and we will probably never see again are leading their own lives;they feel delighted sometimes and feel sad at other times in their respective ways.Considering this, we can feel as if our worries somehow went far away and feel relieved.

ちなみに僕の再現答案。with their respective joys and sorrowsとかは怖すぎて書けなかった。
indispensable入れたら、『数ある』が入らなくなったからぶっ飛ばした。まあpleasuresが複数形やし許容と信じたい。
typicalとordinaryで分けてるのはtheがbuildingsにかかってるように見えたら嫌だなと思ったから。
きっと*そうな、というのは日本語としてちょっとおかしいと思うのは俺だけ?surelyかprobablyで迷ってprobablyにした。
a feast for eyesは普通に知らなかった。

4pt
0pt
27名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 21:57
>>26
スレ主やけどええと思うで。コーパスくんでもthe beauty of natureの方がa beautiful natureよりヒットするしな*。
まあ後者も使われてるみたいやしバツではないと思うで。
それにしてもお兄さんごっつ英語できるなあ。感心したわ。他との兼ね合いもあるけど多分受かってるで。
4pt
0pt
29名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 00:26
>>27
ありがとうございます!
英語はとても好きです。
言語というもの自体が非常に面白いと思います。
数学が不安要素でしたが、4完1半できたので自信を持って明後日(明日でした)の合格発表を待ちます!
4pt
0pt
14名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 15:48
>>13
ここは「目の保養」を「feast for the eyes」と単純に覚えているだけではだめで、
前後の日本文の意味合いに合致するように文章を作れるかが問われているような気がする。

逆に覚えていない人の方が、前後の日本文の意味合いから文章を作るので、得点は高くなるかもしれない。
3pt
0pt
26名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 21:25
>>25
直前に議論されていた『美しい自然をみる』については、僕はsee the beauty of nature『自然の美を見出す、目にする』としました。
受験においてはnatureは通例無冠詞で修飾語を伴わないことが大前提かつ安全策だと思います。
3pt
0pt
7名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 13:02
natural surroundings にしたわ
2pt
0pt
24名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 17:13
>>22
feel relievedは
The doctor relieved me of my psychological burden
などの例文にも見られるとおり、何か痛みや悩みなどの辛いものが和らげられたときの心情を指すと思ってる。
この文脈では直前に悩みがどうとかという話があるからピッタリだと思い、採用した。
でもfeel relaxedでも許容だと思う。ただその場合は目の保養の表現を少し凝らなきゃいけないかも。同一表現連発してるとアホや思われるし。
2pt
0pt
3名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 08:19
>>2
これで12点ならほかの多くの受験生は5点とかだと思う。本番のミスを含めて1*17くらいを予想してる。
ちなみにあなたはどんなの書きました?
1pt
0pt
5名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 11:31
皆beautiful natureって書いて減点されて欲しい
1pt
1pt
9名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 13:53
目の保養って日本語の意味がわかんなくてストレスをrelieve するって書いてしまった
1pt
0pt
10名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 14:04
>>5
コーパスくんによるとbeautiful natureという言い方もするみたいよ。ただしその場合はaをつける必要があるっぽい。じゃないと美しくない自然が存在しないみたいだからね。
*コーパスくん
https://www.english-corpora.org/coca/
1pt
0pt
18名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 16:31
>>15
いやあ、直訳力を試す表面的な問題も出ると思う。数年前に卵が孵ったら云々という問題があったが、あれをどうやればhatchを使わずにかけるかが分からない。あとは2019年の歴史的、文化的な条件ってのもhistorical and cultural backgroundsに訳せなかったり、属性をattributesと訳せなかったりすると厳しい。
あくまで直訳が基本で、無理だったら逃げるという力を京大は問うていると思う。
1pt
2pt
32名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 10:22
>>31
あ、僕もテレビ朝日の世界の車窓からって番組に引っ張られて車窓と言えば電車の車窓と思い込んでたんやけど、駿台の解答ではbus or trainになってたわwww
まあ確かにバスの窓も車窓かもしれないけどさあ。ま、バスなんてかけてる人いないでしょ
1pt
0pt
34名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 10:43
例えば、英訳で"小学生時代の恩師"とでてきて、その後からは"その先生は*"とでてきたなら、勝手に性別を決めてheとかsheとか書いて良いように、窓も電車なのかバスなのか、自分で決めて良い。
1pt
0pt
49名前を書き忘れた受験生 2022/07/12 23:03
>>48 参考になります!
0pt
0pt
47スレ主 2022/03/09 19:30
>>46
文法のミスがあるかわからないからなんとも言えないけど、十分及第点だと思う。
0pt
0pt
46名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 19:10
目の保養、見るとリラックスして、幸せに感じるみたいなこと書いたけどダメかな?目っていうワードは使ってない
0pt
0pt
44名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 16:05
>>41
スレ主だけど、まずeyesになってないのがおかしい。
Rest for eye
Rest for eyes
Rest for the eye
Rest for the eyes
Rest for your eye
Rest for your eyes
全部コーパスで調べたけど一件もヒットしないわ。使われないか、使われるとしてもかなりマイナーな使い方なんだと思う
そもそもここにおける目の保養って目を休ませることじゃなくて目で見たものに癒やされると言う意味じゃないかな。jkがイケメン見て目の保養とか言ってるけど、別に目が休まってるわけじゃないだろ。むしろ目を見開いて目を酷使してるじゃないか。
0pt
0pt
45名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 16:08
>>42眼の要素が欲しかったけど、0点ではないと思うよ。
0pt
0pt
42名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 15:43
目の保養のとこストレス軽減って書いたんやけど意訳しすぎかな?
0pt
0pt
41名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 15:30
ところで、「ただただ目の保養」の代ゼミの解答が a perfect rest for the eyeとなってるんだが、
こういう言い回しってあるの?
perfectもかなり違和感あるんだけど、rest for the eyeって直訳すぎない?
思わず、シート倒して温オシボリを目の上に当ててる映像が浮かんだんだが。
0pt
0pt
2名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 08:12
うーん、12点
0pt
0pt
コメントする検索画像一覧 アンケートTOP
前へ次へ
最初12最後
【広告】【京大受験専門塾・京大紅萌会】
2024年受験生・募集開始!!
関連トピック
掲示板TOPへ戻る