京大英作文:答案再現祭り2022 - 京都大学掲示板
●京都大学合格体験記
京大英作文:答案再現祭り2022
0名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 07:41 5316view
数ある旅の楽しみの中で車窓からの眺めというのもまた捨てがたい。そこに美しい自然が拡がっていれば、ただただ目の保養になる。でもありふれた田舎や街並みを眺めているのも悪くない。そこに見かける、きっとこの先出会うこともなさそうな人々はみなそれぞれにその人なりの喜びや悲しみとともに暮らしている。そう思うと、自分の悩み事もどこか遠くに感じられて、心がふっと軽くなる気がするのだ。
以上が問題や!with their respective joys and sorrowsとか書いたやつおるか?笑
0pt
0pt
48名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 21:05
駿台の竹岡さんが
プラスの感情は全てhappy
マイナスの感情は全てunhappy
で良いって言ってた。
実際にそれを励行したやつが開示140超えだったんだって。
駿台の竹岡さんが
プラスの感情は全てhappy
マイナスの感情は全てunhappy
で良いって言ってた。
実際にそれを励行したやつが開示140超えだったんだって。
31pt
16pt
44名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 16:05
>>41
スレ主だけど、まずeyesになってないのがおかしい。
Rest for eye
Rest for eyes
Rest for the eye
Rest for the eyes
Rest for your eye
Rest for your eyes
全部コーパスで調べたけど一件もヒットしないわ。使われないか、使われるとしてもかなりマイナーな使い方なんだと思う
そもそもここにおける目の保養って目を休ませることじゃなくて目で見たものに癒やされると言う意味じゃないかな。jkがイケメン見て目の保養とか言ってるけど、別に目が休まってるわけじゃないだろ。むしろ目を見開いて目を酷使してるじゃないか。
>>41
スレ主だけど、まずeyesになってないのがおかしい。
Rest for eye
Rest for eyes
Rest for the eye
Rest for the eyes
Rest for your eye
Rest for your eyes
全部コーパスで調べたけど一件もヒットしないわ。使われないか、使われるとしてもかなりマイナーな使い方なんだと思う
そもそもここにおける目の保養って目を休ませることじゃなくて目で見たものに癒やされると言う意味じゃないかな。jkがイケメン見て目の保養とか言ってるけど、別に目が休まってるわけじゃないだろ。むしろ目を見開いて目を酷使してるじゃないか。
0pt
0pt
41名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 15:30
ところで、「ただただ目の保養」の代ゼミの解答が a perfect rest for the eyeとなってるんだが、
こういう言い回しってあるの?
perfectもかなり違和感あるんだけど、rest for the eyeって直訳すぎない?
思わず、シート倒して温オシボリを目の上に当ててる映像が浮かんだんだが。
ところで、「ただただ目の保養」の代ゼミの解答が a perfect rest for the eyeとなってるんだが、
こういう言い回しってあるの?
perfectもかなり違和感あるんだけど、rest for the eyeって直訳すぎない?
思わず、シート倒して温オシボリを目の上に当ててる映像が浮かんだんだが。
0pt
0pt
40名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 13:15
京大の和文を英訳するときの助けになる心構えとしては"自分がこの和文の筆者"になった気で書くこと。筆者の意図を文から読み取ってその意図を英訳する訳やけど、そんなん誰にもわからんから、男性やろかー女性やろかー、電車やろかーバスやろかーって自分の想像の世界を英語としてアウトプットすると思えば気が楽になるし、解答としても、何の問題もない。もちろん無からの創作はあかんけど。
京大の和文を英訳するときの助けになる心構えとしては"自分がこの和文の筆者"になった気で書くこと。筆者の意図を文から読み取ってその意図を英訳する訳やけど、そんなん誰にもわからんから、男性やろかー女性やろかー、電車やろかーバスやろかーって自分の想像の世界を英語としてアウトプットすると思えば気が楽になるし、解答としても、何の問題もない。もちろん無からの創作はあかんけど。
15pt
0pt
39名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 13:00
>>38
なんか自信湧いてきたわーありがとー。
お礼にYES100回くらい押しといたでー。自演みたいなってるけど許してなー。
>>38
なんか自信湧いてきたわーありがとー。
お礼にYES100回くらい押しといたでー。自演みたいなってるけど許してなー。
8pt
0pt
35名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 10:52
>>34
それは代名詞を使う上で仕方なくって感じだけとこれは違うんじゃないかなあ。
ちなみにdeepLによるとtrain windowらしいから、その辺は結局気にされないのかも
>>34
それは代名詞を使う上で仕方なくって感じだけとこれは違うんじゃないかなあ。
ちなみにdeepLによるとtrain windowらしいから、その辺は結局気にされないのかも
0pt
2pt
34名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 10:43
例えば、英訳で"小学生時代の恩師"とでてきて、その後からは"その先生は*"とでてきたなら、勝手に性別を決めてheとかsheとか書いて良いように、窓も電車なのかバスなのか、自分で決めて良い。
例えば、英訳で"小学生時代の恩師"とでてきて、その後からは"その先生は*"とでてきたなら、勝手に性別を決めてheとかsheとか書いて良いように、窓も電車なのかバスなのか、自分で決めて良い。
1pt
0pt
32名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 10:22
>>31
あ、僕もテレビ朝日の世界の車窓からって番組に引っ張られて車窓と言えば電車の車窓と思い込んでたんやけど、駿台の解答ではbus or trainになってたわwww
まあ確かにバスの窓も車窓かもしれないけどさあ。ま、バスなんてかけてる人いないでしょ
>>31
あ、僕もテレビ朝日の世界の車窓からって番組に引っ張られて車窓と言えば電車の車窓と思い込んでたんやけど、駿台の解答ではbus or trainになってたわwww
まあ確かにバスの窓も車窓かもしれないけどさあ。ま、バスなんてかけてる人いないでしょ
1pt
0pt
31名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 03:15
「そこに美しい自然が拡がっていれば、ただただ目の保養になる。」のところだが、
When I sea the great nature,it is simply good for my mind.
とした。
グレートネイチャーというNHKの番組があって、それに引っ張られたんだがw
「そこに美しい自然が拡がっていれば、ただただ目の保養になる。」のところだが、
When I sea the great nature,it is simply good for my mind.
とした。
グレートネイチャーというNHKの番組があって、それに引っ張られたんだがw
0pt
0pt
29名前を書き忘れた受験生 2022/03/09 00:26
>>27
ありがとうございます!
英語はとても好きです。
言語というもの自体が非常に面白いと思います。
数学が不安要素でしたが、4完1半できたので自信を持って明後日(明日でした)の合格発表を待ちます!
>>27
ありがとうございます!
英語はとても好きです。
言語というもの自体が非常に面白いと思います。
数学が不安要素でしたが、4完1半できたので自信を持って明後日(明日でした)の合格発表を待ちます!
4pt
0pt
27名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 21:57
>>26
スレ主やけどええと思うで。コーパスくんでもthe beauty of natureの方がa beautiful natureよりヒットするしな*。
まあ後者も使われてるみたいやしバツではないと思うで。
それにしてもお兄さんごっつ英語できるなあ。感心したわ。他との兼ね合いもあるけど多分受かってるで。
>>26
スレ主やけどええと思うで。コーパスくんでもthe beauty of natureの方がa beautiful natureよりヒットするしな*。
まあ後者も使われてるみたいやしバツではないと思うで。
それにしてもお兄さんごっつ英語できるなあ。感心したわ。他との兼ね合いもあるけど多分受かってるで。
4pt
0pt
26名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 21:25
>>25
直前に議論されていた『美しい自然をみる』については、僕はsee the beauty of nature『自然の美を見出す、目にする』としました。
受験においてはnatureは通例無冠詞で修飾語を伴わないことが大前提かつ安全策だと思います。
>>25
直前に議論されていた『美しい自然をみる』については、僕はsee the beauty of nature『自然の美を見出す、目にする』としました。
受験においてはnatureは通例無冠詞で修飾語を伴わないことが大前提かつ安全策だと思います。
3pt
0pt
25名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 20:58
>>18
15です。
"トキの雛が孵った"のことかな、
俺ならsome tokis were born from the eggs
って書く。hatchは知ってるけど、使い方に自信が持てないから使わない。
"歴史的、文化的な条件によって社会的弱者になっている" は "歴史的、文化的理由によって"と読み換えられるし、もっといえば"be socially weak in terms of history or culture"と逃げることもできる。
"人種あるいは宗教のような属性によって定義づけられる集団"は
"groups characterized by race or religion"
"groups which are racially or religiously unique"などなどで書けます。attributeなんて知ってても書かへん。扱いが難しい。
国語力があれば色んな逃げ方(換言)が思い浮かぶし、基礎英語力があればそれに相当する表現も書ける。こんなところが一般的に高得点を取る人の英作文の書き方やと思う。
直訳できたらそりゃあ一番良いけど、高校生までの課程はそんなことができるようになるものでは全くない。
>>18
15です。
"トキの雛が孵った"のことかな、
俺ならsome tokis were born from the eggs
って書く。hatchは知ってるけど、使い方に自信が持てないから使わない。
"歴史的、文化的な条件によって社会的弱者になっている" は "歴史的、文化的理由によって"と読み換えられるし、もっといえば"be socially weak in terms of history or culture"と逃げることもできる。
"人種あるいは宗教のような属性によって定義づけられる集団"は
"groups characterized by race or religion"
"groups which are racially or religiously unique"などなどで書けます。attributeなんて知ってても書かへん。扱いが難しい。
国語力があれば色んな逃げ方(換言)が思い浮かぶし、基礎英語力があればそれに相当する表現も書ける。こんなところが一般的に高得点を取る人の英作文の書き方やと思う。
直訳できたらそりゃあ一番良いけど、高校生までの課程はそんなことができるようになるものでは全くない。
7pt
0pt
24名前を書き忘れた受験生 2022/03/08 17:13
>>22
feel relievedは
The doctor relieved me of my psychological burden
などの例文にも見られるとおり、何か痛みや悩みなどの辛いものが和らげられたときの心情を指すと思ってる。
この文脈では直前に悩みがどうとかという話があるからピッタリだと思い、採用した。
でもfeel relaxedでも許容だと思う。ただその場合は目の保養の表現を少し凝らなきゃいけないかも。同一表現連発してるとアホや思われるし。
>>22
feel relievedは
The doctor relieved me of my psychological burden
などの例文にも見られるとおり、何か痛みや悩みなどの辛いものが和らげられたときの心情を指すと思ってる。
この文脈では直前に悩みがどうとかという話があるからピッタリだと思い、採用した。
でもfeel relaxedでも許容だと思う。ただその場合は目の保養の表現を少し凝らなきゃいけないかも。同一表現連発してるとアホや思われるし。
2pt
0pt
関連トピック
掲示板TOPへ戻る