2021年度 京大入試問題科目別スレッド【英語】 - 京都大学掲示板
●京都大学合格体験記
2021年度 京大入試問題科目別スレッド【英語】
0名前を書き忘れた受験生 2021/02/21 04:00 52602view
このスレッドは2021年2/25・26実施の京大入試の感想、議論、採点などのための雑談スレッドです。
試験終了後の感想や意見を共有するための建設的な場として利用することを目的としています。
なお学部別の合格最低点予想などは、別スレッドで行うようにしましょう。
河合塾 2021年度解答速報・問題講評・難易度分析
https://kaisoku.kawai-juku.ac.jp/nyushi/honshi/21/
駿台予備校 2021年度解答速報・問題講評・難易度分析
https://www2.sundai.ac.jp/sokuhou/index.html
代ゼミ 2021年度解答速報・問題講評・難易度分析
https://sokuho.yozemi.ac.jp/sokuho/index.html
東進 2021年度解答速報・問題講評・難易度分析
https://www.toshin.com/sokuho/
0pt
5pt
95名前を書き忘れた受験生 2021/02/26 23:14
>>92英文和訳は、見た目はシンプルながら最も総合的な英語力を問うことができる形式なのでそれを美しいと思う変態がいるんでしょうね。
>>92英文和訳は、見た目はシンプルながら最も総合的な英語力を問うことができる形式なのでそれを美しいと思う変態がいるんでしょうね。
3pt
0pt
101名前を書き忘れた受験生 2021/02/27 14:30
裸の英語力
誤魔化しの効かない英語力
それが和訳と英訳。
選択肢問題など、たまたま当たることもあるし
要約なんて、構文も単語も分からなくても誤魔化しは可能。
こういうのを小手先という。
裸の英語力
誤魔化しの効かない英語力
それが和訳と英訳。
選択肢問題など、たまたま当たることもあるし
要約なんて、構文も単語も分からなくても誤魔化しは可能。
こういうのを小手先という。
11pt
0pt
110名前を書き忘れた受験生 2021/02/28 21:42
難しくて訳出できなかったが、それは英語の本質を自分が理解してないのが原因だと素直に認めることができる、
それが和訳と英訳。
完敗だ、京大。
自分の力不足を認めて出直して来る。
来年は勝てるように修練を積んでくるから
来年もこの土俵で手合せさせて欲しい。
難しくて訳出できなかったが、それは英語の本質を自分が理解してないのが原因だと素直に認めることができる、
それが和訳と英訳。
完敗だ、京大。
自分の力不足を認めて出直して来る。
来年は勝てるように修練を積んでくるから
来年もこの土俵で手合せさせて欲しい。
15pt
0pt
112名前を書き忘れた受験生 2021/02/28 22:26
俺、大問2までで45分余ってて、いけると思ってたんだが、あれが受験特有の焦りなんだろうかよくわかんないんだけど一気に集中が切れて、残り5分まで大問2白紙とかいう大コケかましたんだ
隙自語で申し訳ないが慰めてくれ
俺、大問2までで45分余ってて、いけると思ってたんだが、あれが受験特有の焦りなんだろうかよくわかんないんだけど一気に集中が切れて、残り5分まで大問2白紙とかいう大コケかましたんだ
隙自語で申し訳ないが慰めてくれ
8pt
0pt
113名前を書き忘れた受験生 2021/02/28 22:32
>>112
めっちゃ分かる
なんか目が滑るっていうか、頭が真っ白になって何も入ってこなかった
なんとか埋めはしたけど、何書いてるか自分でもわからんような日本語だし、時間カツカツだった
せめて、1番と英作文で取れてること願おう……。
>>112
めっちゃ分かる
なんか目が滑るっていうか、頭が真っ白になって何も入ってこなかった
なんとか埋めはしたけど、何書いてるか自分でもわからんような日本語だし、時間カツカツだった
せめて、1番と英作文で取れてること願おう……。
7pt
0pt
116名前を書き忘れた受験生 2021/03/02 06:27
遂に今年から、此の本が京大受験生のスタンダードとなる。
親切で丁寧な解説など一切なし。
文法や構文は既に完成している人の読み込み作業用。
今年レベルの英文をひたすら読むだけ。
この本の最大のメリットは、かつて京大の出題者であったと思われる人が書いた日本語訳がついているため
京大が入試で求めている日本語訳がどのようなものかが分かること。
これを読めば直訳意訳論争にも決着がつくことだろう。
遂に今年から、此の本が京大受験生のスタンダードとなる。
親切で丁寧な解説など一切なし。
文法や構文は既に完成している人の読み込み作業用。
今年レベルの英文をひたすら読むだけ。
この本の最大のメリットは、かつて京大の出題者であったと思われる人が書いた日本語訳がついているため
京大が入試で求めている日本語訳がどのようなものかが分かること。
これを読めば直訳意訳論争にも決着がつくことだろう。
3pt
0pt
119名前を書き忘れた受験生 2021/03/02 09:20
今年の英語は、特に国語力が必要だった。英文読めても、読解力がないと意味不明な訳しかできない。
逆に国語力がある人は、全体の構成がわかり書ききることができるのでは?
帰国子女が無双することができない、京大らしい問題です。
今年の英語は、特に国語力が必要だった。英文読めても、読解力がないと意味不明な訳しかできない。
逆に国語力がある人は、全体の構成がわかり書ききることができるのでは?
帰国子女が無双することができない、京大らしい問題です。
7pt
0pt
120名前を書き忘れた受験生 2021/03/02 09:27
参考書に関して言えば、伊藤和夫さんの「英文解釈教室」が良かった気がします。僕は理系なのですが、文系で英語を極めようということになっていたら、伊藤和夫さんの他の書にも手をつけようと思っていました。テーマ別英文読解教室とか。
参考書に関して言えば、伊藤和夫さんの「英文解釈教室」が良かった気がします。僕は理系なのですが、文系で英語を極めようということになっていたら、伊藤和夫さんの他の書にも手をつけようと思っていました。テーマ別英文読解教室とか。
3pt
0pt
121名前を書き忘れた受験生 2021/03/02 11:44
今後、京大受験英語の参考書は
「チャート式 英文解釈法 (京大名誉教授 山内邦臣著)」がスタンダードとなるだろう。
この本を読めば、直訳意訳論争にも決着がつくことだろう。
今後、京大受験英語の参考書は
「チャート式 英文解釈法 (京大名誉教授 山内邦臣著)」がスタンダードとなるだろう。
この本を読めば、直訳意訳論争にも決着がつくことだろう。
0pt
0pt
122名前を書き忘れた受験生 2021/03/02 14:32
大昔の京大入試で、dawnの訳を「夜明け」とかではなく「黎明」とちゃんと漢字で書いた答案があり、
採点者が感動して「黎明」を正解とし、それ以外の訳を減点したという噂話が受験界で伝わっていた。
今回、dawnの訳が出てたので、黎明で訳す予備校が出るだろうと思ったら、
やはり駿台が黎明期と訳していた。
大昔の京大入試で、dawnの訳を「夜明け」とかではなく「黎明」とちゃんと漢字で書いた答案があり、
採点者が感動して「黎明」を正解とし、それ以外の訳を減点したという噂話が受験界で伝わっていた。
今回、dawnの訳が出てたので、黎明で訳す予備校が出るだろうと思ったら、
やはり駿台が黎明期と訳していた。
7pt
0pt
125名前を書き忘れた受験生 2021/03/02 15:09
>>124
何なら「夜明け」は文脈的に意味不明
黎明期もちょっと違和感ある気が...
駿台知識出そうとして空回りしてる気がする
>>124
何なら「夜明け」は文脈的に意味不明
黎明期もちょっと違和感ある気が...
駿台知識出そうとして空回りしてる気がする
0pt
0pt
131名前を書き忘れた受験生 2021/03/02 15:37
英語の和訳自分じゃ客観的に自己採点できん。
誰か採点してください。
(1)
歴史は特有のことを表現する、すなわちそれらが起きたときの特有の詳細に集約されるが、詩は普遍性を示し、偶然性の介入を許さない。だから詩は正当性がある。
(2)
私達はノンフィクションを読むとき、私達は私達の防御機構を付随した状態でノンフィクションを読む。私達は批判的であり、懐疑的である。しかし私達が物語に熱中するとき、私達は私達の知的防壁を取りこぼす。私達は感情的に心を動かされ、そしてこれは私達に弾力的にし、形作るのを容易にする。
(3)
彼らは他の人の感情を即座に理解でき、すなわち感情にもとづいて行動でき、そして詳細を把握するか
試みに打ち勝つ。一方で、その結果相手に該当する人を激昂させるか打ち負かすかもしれない。逆に、私達は皆読書家を知っているが、その読書家というのは他人と悪戦苦闘することを得意としない人々、またはもし読書家がそうしたことを得意としていても他人について理解したことにもとづいて行動する能力を欠いている。
英語の和訳自分じゃ客観的に自己採点できん。
誰か採点してください。
(1)
歴史は特有のことを表現する、すなわちそれらが起きたときの特有の詳細に集約されるが、詩は普遍性を示し、偶然性の介入を許さない。だから詩は正当性がある。
(2)
私達はノンフィクションを読むとき、私達は私達の防御機構を付随した状態でノンフィクションを読む。私達は批判的であり、懐疑的である。しかし私達が物語に熱中するとき、私達は私達の知的防壁を取りこぼす。私達は感情的に心を動かされ、そしてこれは私達に弾力的にし、形作るのを容易にする。
(3)
彼らは他の人の感情を即座に理解でき、すなわち感情にもとづいて行動でき、そして詳細を把握するか
試みに打ち勝つ。一方で、その結果相手に該当する人を激昂させるか打ち負かすかもしれない。逆に、私達は皆読書家を知っているが、その読書家というのは他人と悪戦苦闘することを得意としない人々、またはもし読書家がそうしたことを得意としていても他人について理解したことにもとづいて行動する能力を欠いている。
3pt
0pt
133名前を書き忘れた受験生 2021/03/02 16:21
予備校の解答速報とかここでの議論を見ながらもう一回問題用紙みると、自分が結構間違えてたことを改めて気づかされてつらい。英語。
予備校の解答速報とかここでの議論を見ながらもう一回問題用紙みると、自分が結構間違えてたことを改めて気づかされてつらい。英語。
4pt
0pt
139名前を書き忘れた受験生 2021/03/02 17:15
>>131
(1)particularの訳...-2
concentrateの訳...-1
illuminateの訳、canの訳出...-2
計 10/15
(2)第1文と第2文の連結...-2
intellectualの訳(河合の解答には知的と訳されているが、ここでのintellectualは「知に関する」とすべき)...-1
shapeの訳...-1
計 10/15
(3)clinch a deal, a trialの訳...-2
読書家の一般論みたいになってる...-2
puzzle outの訳...-1
並列関係のまとめ方が違和感あり...-1
introvertedの訳...-1
計13/20
で、僕が採点するなら33/50にする。
でも、採点するのは僕じゃないし、実際になんぼになるかはマジ分からんけど..。
>>131
(1)particularの訳...-2
concentrateの訳...-1
illuminateの訳、canの訳出...-2
計 10/15
(2)第1文と第2文の連結...-2
intellectualの訳(河合の解答には知的と訳されているが、ここでのintellectualは「知に関する」とすべき)...-1
shapeの訳...-1
計 10/15
(3)clinch a deal, a trialの訳...-2
読書家の一般論みたいになってる...-2
puzzle outの訳...-1
並列関係のまとめ方が違和感あり...-1
introvertedの訳...-1
計13/20
で、僕が採点するなら33/50にする。
でも、採点するのは僕じゃないし、実際になんぼになるかはマジ分からんけど..。
0pt
0pt
関連トピック
掲示板TOPへ戻る