【2/26 英語】2017年京大入試解答速報掲示板(その1) - 京都大学掲示板
●京都大学合格体験記
【2/26 英語】2017年京大入試解答速報掲示板(その1)
0名前を書き忘れた受験生 2017/01/17 22:00 63236view
【2/26 英語】2017年京大入試解答速報掲示板(その1)
入試日 2月26日
合格発表 3月10日
★試験の解答をみんなで共有・議論しましょう。
予備校や塾からの解答速報発表前に気になる問題や解答を共有しましょう。
●総合人間学部(理系)
●総合人間学部(文系)
●文学部
●教育学部
●法学部
●経済学部
●理学部
●医学部
●薬学部
●工学部
●農学部
●英語の難易度 http://blog.with2.net/vote/v/?id=174640
★京都大学の解答速報を発表する予備校・学習塾
●河合塾解答速報
http://kaisoku.kawai-juku.ac.jp/nyushi/
●駿台解答速報
http://www2.sundai.ac.jp/yobi/sv/news/index.html
●代ゼミ解答速報
http://sokuho.yozemi.ac.jp/sokuho/
●東進解答速報
http://www.toshin.com/index.php
京都大学受験掲示板(その他の科目の解答速報・学部別掲示板など)
●●●●●●●●●●●●●●●●
★http://www.100ten.info/kyoto/
●●●●●●●●●●●●●●●●
0pt
0pt
226名前を書き忘れた受験生 2017/03/08 20:37
>>218
形容詞にしたせいで文全体がめちゃくちゃになってたら話は別だけど、そうでないなら単語レベルでのミスで済まされるだろうから−3くらいで済むと思うよ
>>218
形容詞にしたせいで文全体がめちゃくちゃになってたら話は別だけど、そうでないなら単語レベルでのミスで済まされるだろうから−3くらいで済むと思うよ
1pt
0pt
225名前を書き忘れた受験生 2017/03/08 20:37
世界史やってたので、直接意味がわからなくてもあそこは「追いやる」と訳せた。
marginに「余白」の意味があるから、「余白にする→(先住民の)人がいない状態にする」とも考えられそう。京大英語ってたまにそういうのあるよな
世界史やってたので、直接意味がわからなくてもあそこは「追いやる」と訳せた。
marginに「余白」の意味があるから、「余白にする→(先住民の)人がいない状態にする」とも考えられそう。京大英語ってたまにそういうのあるよな
2pt
0pt
221名前を書き忘れた受験生 2017/03/08 20:18
構文ミスっていうのは、例えば付帯状況だったり、from toだったりが分かってなかったりってことなんですかね。。。ひとまず安心しました!
構文ミスっていうのは、例えば付帯状況だったり、from toだったりが分かってなかったりってことなんですかね。。。ひとまず安心しました!
0pt
0pt
220名前を書き忘れた受験生 2017/03/08 20:10
>>218
構文ミスだけどそんなに大きくかかってないところじゃなかったんじゃないですか?
どちらかというと、その訳し方だと文脈に合わなくなるっていう方が気になりますけど、そこまで厳しくないんじゃないでしょうか
>>218
構文ミスだけどそんなに大きくかかってないところじゃなかったんじゃないですか?
どちらかというと、その訳し方だと文脈に合わなくなるっていう方が気になりますけど、そこまで厳しくないんじゃないでしょうか
0pt
0pt
215名前を書き忘れた受験生 2017/03/08 19:44
>>209
間違ってはないと思います。でも、あの文章は全体ではなく、何かの一部だと思うので、本当に物理的に移住させようとしていたのかどうかは定かではないので、どちらかというと、社会的にも物理的にも通じる「辺境に追いやる」「すみに追いやる」の方が柔軟かもしれませんね。でも移住させるでも、間違いでは決してないでしょうね!
>>209
間違ってはないと思います。でも、あの文章は全体ではなく、何かの一部だと思うので、本当に物理的に移住させようとしていたのかどうかは定かではないので、どちらかというと、社会的にも物理的にも通じる「辺境に追いやる」「すみに追いやる」の方が柔軟かもしれませんね。でも移住させるでも、間違いでは決してないでしょうね!
0pt
0pt
211名前を書き忘れた受験生 2017/03/08 19:33
marginalizeについてだけど、
vocabulary.comによれば
When you push people to the edge of society by not allowing them a place within it, you marginalize them. If a public school celebrates only Christmas in December, it can marginalize students who aren't Christian.
とのことだから、「追いやる」でも間違ってないかと。「疎外する」とかも。
けど他の辞書には
to treat someone or something as if they are not important
とあるから、「軽視する」って訳もできる
なんかいろんなニュアンスで使われるっぽい
marginalizeについてだけど、
vocabulary.comによれば
When you push people to the edge of society by not allowing them a place within it, you marginalize them. If a public school celebrates only Christmas in December, it can marginalize students who aren't Christian.
とのことだから、「追いやる」でも間違ってないかと。「疎外する」とかも。
けど他の辞書には
to treat someone or something as if they are not important
とあるから、「軽視する」って訳もできる
なんかいろんなニュアンスで使われるっぽい
1pt
0pt
210名前を書き忘れた受験生 2017/03/08 14:34
河合塾は無視するとか軽視するみたいなニュアンスにしてたけど、あの文脈では辺境に追いやるとか強制移住させるみたいな訳の方が正しい気がする…
河合塾は無視するとか軽視するみたいなニュアンスにしてたけど、あの文脈では辺境に追いやるとか強制移住させるみたいな訳の方が正しい気がする…
0pt
0pt
206名前を書き忘れた受験生 2017/03/08 01:08
>>205
私もそうです。すみに追いやるって書きました。ないがしろにするっていうニュアンスですよね、その土地に住んでる人を。
>>205
私もそうです。すみに追いやるって書きました。ないがしろにするっていうニュアンスですよね、その土地に住んでる人を。
1pt
0pt
関連トピック
掲示板TOPへ戻る